中国的菜品有了统一的英文翻译,然而……

餐厅经常会有外国客人来吃饭,但是菜名应该怎么说呢?不会翻译,连百度一个都不知道哪个是好的。偏偏有些餐厅为了“附庸风雅”硬是印了英文菜单,因此也闹了不少笑话。

现在不用担心了,国家出了统一的《公共服务领域英文译写规范》,菜名翻译标准也在其中,大家下次做英文菜单可以参考啦。

长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病……

比如:

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片

Husband and wife’s lung slice

(丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉球)

好久不见

long time no see

(长时间不见)

小心碰头

be careful to hit your head

(小心地撞击你的头)

这样的翻译不但闹了很多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也常常被这样的神翻译弄得哭笑不得。

为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。

火锅、刀削面、砂锅都有规范用语了。

部分名词标准翻译一览

凉菜

Cold Dishes

热菜;热炒

Hot Dishes

火锅店

Hot Pot Restaurant

(Restaurant可省略)

麻辣烫

Spicy Hot Pot

拉面

Lamian Noodles

刀削面

Daoxiao Noodles

馄饨

Huntun或Wonton

月饼

Moon Cake

米线

Rice Noodles

豆腐

Doufu或Bean Curd

(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒

Liquor and Spirits

砂锅

Casseroles

烧烤

Grill(在平底锅里烤)

Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食

Eat Light,Eat Right

快递服务

Express Service 或 Courier Service

便利店

Convenience Store

上网区

Cyber Zone

中药店

TCM Pharmacy

24小时服务热线

24-Hour Hotline

禁止掉头

No U-Turn

禁止超车

No Overtaking

禁止黄赌毒

Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

请勿喂食;请勿投食

Do Not Feed Animals 或 No Feeding

请勿戏水

No Wading

吃的一张图请收好

至于其他的菜名如何翻译,请大家自行查阅《公共服务领域英文译写规范》。

但是,红餐编辑部的某大编提出要求:啫啫煲应该怎么翻译,还有大肠包小肠又该怎么翻译?

这怪谁呢?只怪中华文字博大精深,菜品文化源远流长。估计歪果仁还是会一脸懵逼的……

来源:重庆晨报上游新闻(重庆)

编辑 | 红餐网_刘茜

往期内容回顾

谁家餐厅老板取的坑爹菜名?太绝了!

这也能当菜名?亮瞎我的钛合金狗眼!

网评10大最奇葩菜名,不带这么玩人的!

那些各地奇葩搞笑店名,看完笑到胃下垂了……


内容交流 | 请加微信:hongcw66商务合作 | 电话/微信: 18026395830

↓↓↓点击“阅读原文”

餐老板资讯网,为全国餐厅老板,提供最新的餐饮经营技巧,了解最新的餐饮经营资讯,学习更多的餐饮营销、管理、外卖、装修,采购等经营知识

原创文章,作者:红餐网,如若转载,请注明出处:https://www.qiyu88.com/133915.html

(0)
上一篇 2017年7月7日 21:08
下一篇 2017年7月7日 21:30

相关推荐

发表回复

登录后才能评论
小程序
小程序
商务合作
商务合作
分享本页
返回顶部